segunda-feira, abril 11, 2005

Tradução pro inglês do diálogo da Ruth Lemos - você viu aqui primeiro

Se quiser mandar o vídeo praquela(e) seu(sua) amiga(o) gringa(o), não perca tempo traduzindo, pois eu já perdi.

PS: Aceito críticas à tradução...

"Reporter: I’m going to talk with Ruth Lemos, who s nutritionist, to know about at first: how could we convince, how the parents could convince a teenager that arrives, for example, in a Shopping Center as we have seen and prefer to eat sandwich, potato (French fries) because it is faster, because he is really young, what do these people must know?

Ruth Lemos: They must know, know, that even sandwich-ich can have a nunununutritritri(tional) … nut…adequate value.

Reporter: The nutritional value can be adequate even in a sandwich

Ruth: Of cooooourse, you decrease (something inaudible) theee quantiquantity offaoffaaaaaaaaaaaaaaat.

Reporter: And decreasing this fat quantity what would happen? No, all right, [‘assim’ = thus, but here is an interjection] (they) are just advices. When those people will pass here… so will your Mrs. be doing what, the nutritionists that will be here will ‘give’ what kind of service, what kind of advice?

Ruth: We will give tiiips about and a heltheahthyyyyy feedingfeedingh that offearsars conditions oflife of life improooovement. We need to improve the lifefequality of populatiunmnmnlation. Er… nowadays we know that the life expectation is increrasiiiinng, and… but we nee(d) to velivevev (live) mooooreee with ali (a) liilifff(e) quality, and to this we need to replace foodx increase the quantity of fibrezz, leaaaaaaaaafffy vegetablezzz and decrease the quantityquantit of fat and hidatre ofca of carbone.

Reporter: We’ll talk more about this subject soon, I’m calling Meire [por enquanto = so far, but it is used here as interjection]. Meire!"

Nenhum comentário: